Link to original video by Vietcetera

Đọc nhiều để làm gì? - Dịch giả Trịnh Lữ |  Have A Sip EP70

Outline Video Đọc nhiều để làm gì? - Dịch giả Trịnh Lữ |  Have A Sip EP70

Tóm tắt ngắn:

Tóm tắt chi tiết:

Chương trình chia thành nhiều phần, chủ yếu xoay quanh cuộc trò chuyện giữa hai người dẫn chương trình và dịch giả Trịnh Lữ.

Phần 1: Giới thiệu và thói quen: Phần này giới thiệu khách mời là dịch giả Trịnh Lữ, người cũng hoạt động trong lĩnh vực hội họa và văn học. Hai người dẫn chương trình hỏi về thói quen uống trà của bà, một thói quen đã duy trì được 10 năm. Bà Lữ chia sẻ về thói quen này, cho thấy sự ổn định và lâu dài trong cuộc sống của bà, dù sống ở trong hay ngoài nước.

Phần 2: Phẩm chất của người dịch: Phần này tập trung vào phẩm chất quan trọng nhất của người dịch theo quan điểm của bà Lữ: sự gắn bó sâu sắc với tiếng mẹ đẻ. Bà nhấn mạnh rằng khả năng "nghĩ bằng tiếng Việt và diễn đạt bằng tiếng Việt" là yếu tố then chốt. Bà cũng chia sẻ về trải nghiệm cá nhân khi dịch "Rừng Na Uy", một tác phẩm bà cho rằng dễ dịch vì nắm bắt được giọng điệu của tác giả. Bà Lữ cũng đề cập đến quan điểm của Italo Calvino về việc dịch giả cho tác phẩm "sống một đời sống thứ hai".

Phần 3: Đón nhận phản hồi và tranh luận: Phần này thảo luận về cách bà Lữ đón nhận những ý kiến trái chiều từ độc giả về bản dịch của bà, đặc biệt là về cuốn "Cát bụi". Bà giải thích về những tranh luận xoay quanh tên sách và cách bà giữ nguyên ý đồ của tác giả.

Phần 4: Quá trình dịch thuật và lựa chọn tác phẩm: Bà Lữ chia sẻ chi tiết về quá trình dịch thuật của mình, nhấn mạnh việc đọc nhiều lần để nắm bắt giọng điệu và tránh việc đọc đi đọc lại nhiều lần đến mức nhàm chán. Bà cũng giải thích lý do bà chọn dịch những tác phẩm nổi tiếng và cách bà tiếp cận với các tác phẩm khó, bao gồm cả việc đọc trước và phân tích từng bước. Bà cũng đề cập đến những tác phẩm mà bà cảm thấy khó dịch, đặc biệt là những tác phẩm triết học hay thơ ca.

Phần 5: Văn học, nghệ thuật và thái độ sống: Phần này mở rộng sang quan điểm của bà Lữ về văn học, nghệ thuật, và thái độ sống. Bà chia sẻ về quan điểm của mình về thành công, về việc sống giản dị và biết đủ, và về tầm quan trọng của việc lựa chọn đúng đắn trong cuộc sống. Bà cũng chia sẻ về trải nghiệm sống ở Mỹ và cách bà duy trì sự cân bằng trong cuộc sống. Bà nhấn mạnh tầm quan trọng của việc sống đúng với ý nguyện của bản thân và không bị cuốn theo những chuẩn mực xã hội. Bà cũng bày tỏ quan điểm về việc phê bình văn học trong xã hội hiện đại.

Phần 6: Kết luận: Phần này tóm tắt lại những điểm chính của cuộc trò chuyện, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc đọc có mục đích, và sự cần thiết của việc kết nối sâu sắc với tiếng mẹ đẻ trong dịch thuật. Bà Lữ cũng chia sẻ về lý do chọn tên "Trịnh Lữ" và quan điểm về việc sống như một "lữ khách".

Cuộc phỏng vấn mang đến một cái nhìn sâu sắc về quá trình sáng tạo, thách thức, và niềm đam mê trong công việc dịch thuật, đồng thời chia sẻ những triết lý sống sâu sắc của một người phụ nữ tài năng và giàu kinh nghiệm.